Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them | |
M. M. Pickthall | | And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape | |
Shakir | | And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them | |
Wahiduddin Khan | | [the deities] they invoked before will have vanished; they will know that there is no escape | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Gone astray from them is what they had been calling to before. They would think that there is for them no asylum. | |
T.B.Irving | | Whatever they were appealing to previously will leave them in the lurch; they will think they have no way to escape. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape. | |
Safi Kaskas | | What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape. | |
Abdul Hye | | Those (deities) whom they used to invoke will vanish from them and they will realize that there is no place of refuge (to avoid punishment). | |
The Study Quran | | That which they used to call upon before will forsake them, and they will know for certain that they have no refuge | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape | |
Abdel Haleem | | the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter | |
Ahmed Ali | | And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them | |
Aisha Bewley | | What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape. | |
Ali Ünal | | And those whom (they made as deities and) invoked before will surely fail them; so they will know for certain that there is no escape for them | |
Ali Quli Qara'i | | What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them | |
Hamid S. Aziz | | And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion | |
Muhammad Sarwar | | Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape | |
Muhammad Taqi Usmani | | And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape | |
Shabbir Ahmed | | And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them | |
Syed Vickar Ahamed | | And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape | |
Farook Malik | | Those deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape | |
Dr. Munir Munshey | | All the (gods) they used to invoke and pray to would get away from them (and vanish); and they would get the idea that there exists no refuge (on that day) | |
Dr. Kamal Omar | | And vanished from them whom they used to invoke in (times) before. And they have realised (that there is) not for them (any) out of a place of refuge | |
Talal A. Itani (new translation) | | What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape | |
Maududi | | Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And what they used to call on in the past abandoned them, and they realize that there is no way (or place) of escape for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The deities they used to invoke will leave them, but they will see that they have no way to escape | |
Musharraf Hussain | | Those they worshipped before will have vanished, and they will know there is no escape | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape. | |
Mohammad Shafi | | And those they prayed to before, will desert them. And they will realise there is no place for them to escape to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | [they will look around desperately to see if ] their idols [in any form and shape that they used to worship] will come to their rescue and none will come to help them | |
Faridul Haque | | And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum | |
Maulana Muhammad Ali | | And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them) | |
Sher Ali | | And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape | |
Rashad Khalifa | | The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those, whom they used to worship before, were lost from them and they have known for certain that they have no place of escape. | |
Amatul Rahman Omar | | (Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And all those (idols) that they used to worship will disappear from them. And they will make out that they are not left with any way to escape | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment) | |